Махабхарата, Вана-парва, глава 60: Благословение Ханумана и битва за божественные лотосы
Махабхарата, Книга Третья — Вана-парва — «Скитания в лесах»
Вайшампаяна продолжал: Уменьшив свою огромных размеров форму, которая могла расти до бесконечности, Хануман обнял Бхимасену. Едва брат его обнял, усталость Бхимы тотчас же прошла, а сила удвоилась.
И Хануман снова заговорил, любовно обращаясь к Бхиме, глаза его при этом увлажнились слезами, а голос задрожал: «Ступай, о герой, в свое пристанище. Если упомянут меня в разговоре, никто не должен знать, о лучший из Куру, что я живу здесь. О могучий, это место — куда приходят жены богов и гандхарвов, и сейчас время им тут появиться. Мои глаза благословлены, увидев тебя. О Бхима, коснувшись человеческого тела, я вспомнил Рагхаву, самого Вишну, пришедшего на Землю под именем Рама, который радует сердца всего мира, который подобен солнцу для лотоса-лица Ситы и кромешной тьме для Раваны. Поэтому, о герой Каунтея, пусть наша встреча принесет тебе благо. Пользуясь правом брата, выбирай себе дар, Бхарата! Если я должен пойти в Хастинапур и уничтожить низких сыновей Дхритараштры, я сделаю это, не мешкая! Или если я должен каменной глыбой стереть этот город с лица Земли, или связать Дурьодхану и притащить его к тебе, я исполню это сейчас же, ежели будет на то твоя воля, о могучерукий!»
На эти слова великодушного Ханумана Бхимасена с радостью в сердце ответил: «О лев среди обезьян, я принимаю всё это, как уже совершённое тобою. Всех благ тебе, мощнорукий! Я прошу, будь ко мне благосклонен. Стань нашим защитником! Пусть у Пандавов будет такой покровитель! Только благодаря твоей мощи мы одолеем всех наших врагов».
Хануман, к которому Бхима обратил свою речь, так ответил брату: «Из родственных чувств и любви я хочу помочь тебе. Когда ты, о могучий герой, проникнув в глубь вражеского войска, вооруженного стрелами и копьями, издашь львиный рык, я усилю твой клич во много раз своим рыком. Пребывая на знамени колесницы Арджуны, я буду свирепо рычать, лишая твоих врагов силы. Поэтому тебе не трудно будет убивать их».
С этими словами Хануман исчез. А Бхима, первейший из богатырей, направился к величественной горе Гандхамадане. Он шел и вспоминал облик Ханумана, не имеющий подобных на Земле, и думал о величии и достоинствах сына Дашаратхи.
В поисках того места, где росли божественные лотосы, он проходил леса, рощи, реки и озера, окруженные пышными деревьями и цветами. Он видел стада диких, испачканных илом слонов, которые казались, о Бхарата, скоплением туч. Грациозный Бхима стремительно шел, преодолевая лесные чащи, где его провожали взглядами быстроокие пугливые олени и лани, держа во рту пучки травы.
Не ведая страха, Бхима отважно шел среди горных вершин, где обитали буйволы, медведи и леопарды. Лесные деревья, вздрагивая от ветра, словно взывали к нему с мольбой, протягивая сгибавшиеся от цветов ветви с красными бутонами. На пути ему встречались лотосовые озера, где охотились за цветочной пыльцой хмельные пчелы, он проходил мимо красивых склонов и чащоб, рассматривая бутоны лотосов, которые, казалось, словно в почтении складывали перед ним ладони.
Бхима, взор и сердце которого были прикованы к горным цветущим склонам, устремился вперед, ускорив шаг: он взял с собой в дорогу вместо запаса еды наказ Драупади. Когда солнце отметило полдень, он увидел в лесу, где повсюду паслись олени, широкую реку с прекрасными золотыми лотосами. В скоплении захмелевших от душистого аромата лебедей, уток и птиц чакравака река была подобна гирлянде свежих лотосов, обвившей ту гору. В этой реке могучий Пандава нашел огромное скопище лотосов саугандхика, сияющих, как восходящее солнце, и радующих взгляд. Увидев их, сын Панду понял, что цель его поисков достигнута, и мысленно представил себя перед своей возлюбленной супругой, измученной жизнью в лесу.
Подойдя к тому месту, он увидел близ величественной горы Кайлас в окружении цветущих деревьев красивое озеро с дивными лотосами, охраняемое ракшасами. Питаемое горным водопадом, граничащее с обителью Куверы, опоясанное деревьями и лианами это загадочное озеро, полное глубокой тени, зачаровывало взгляд зелеными лилиями, золотыми лотосами и стаями диковинных птиц. Его чистые берега веяли свежестью. Расположенное среди горных склонов, это озеро, увиденное сыном Кунти, сверкало прозрачной, прохладной, целебной, как нектар, водой. И сын Панду захотел сполна напиться ее.
Сказочное озеро было полно лотосов саугандхика и усеяно источающими незабываемое благоухание золотыми лотосами, которые привлекательно пестрели своими изумрудными стеблями; колеблемые крыльями лебедей и уток, они щедро порошили свежей пыльцой поверхность воды.
Это было излюбленное место развлечений великого Куверы, царя якшей, высоко почитаемое гандхарвами, апсарами и полубогами, посещаемое мудрецами, якшами, кимпурушами, ракшасами и киннарами и находящееся под надзором Куверы.
Едва увидев ту реку и окинув взором чудесное озеро, могучий Бхимасена возликовал. По приказу царя Куверы сотни якшей и тысячи свирепых ракшасов (называемых кроддхавасы), хорошо вооруженных, охраняли любимое место казначея полубогов.
Заметив смело приближающегося устрашающего своим видом могучего Бхиму, героического сына Кунти, терзателя врагов, облаченного в оленью шкуру, с золотыми браслетами на руках, экипированного разным оружием, с отточенным мечом за поясом, бесстрашно намеревающегося нарвать божественных лотосов, ракшасы громко заговорили между собой: «Надо спросить у этого тигра среди людей, облаченного в оленьи шкуры, несущего оружие в руках, зачем он явился сюда и какие его намерения».
Они приблизились к блистающему мощнорукому Врикодаре и спросили: «Кто ты? Отвечай! Мы видим, по внешности ты аскет, но носишь с собою оружие. Незнакомец, зачем ты явился сюда?»
Бхима ответил: «Я — Бхимасена, сын Панду, младший брат Юдхиштхиры, царя справедливости. Я пришел вместе с братьями, о ракшасы, к великому дереву Бадари. Там Панчали нашла несравненный цветок саугандхика, который принес ветер из этих краев. И она пожелала иметь много таких лотосов. Знайте, ракшасы, я пришел сюда, чтобы нарвать этих дивных цветов, ибо хочу исполнить желание моей безупречной супруги».
Могучие ракшасы сказали Бхиме: «О бык среди людей, это излюбленное место развлечений Куверы, и смертным сюда доступ закрыт. Небесные мудрецы и сами боги, о Врикодара, могут испить воды и развлекаться здесь, только испросив позволение у повелителя якшей. О Пандава, сюда приходят на отдых гандхарвы и апсары. Тот, кто дерзко нарушит запрет, выказав неуважение владыке богатств, и силой проникнет в это место, повстречает верную гибель. Пренебрегая этим, ты все же хочешь забрать небесные лотосы. Так как же ты смеешь называть себя братом царя справедливости? Только с позволения Куверы ты можешь испить воды из этого озера и взять эти цветы. Если ты не сделаешь этого, тебе не удастся даже взглянуть на один из божественных лотосов!»
Бхима сказал: «О ракшасы, не вижу я поблизости владыки богатств. Да и если бы увидел, то не стал бы просить дозволения, ибо кшатрии никогда не просят ни у кого милости, такова извечная дхарма, и я никак не намерен нарушать дхарму кшатриев^. И, кроме того, великий Кувера не является владельцем этого прекрасного озера с горными водопадами. Оно равно принадлежит как Вайшраване (Кувере), так и всему сущему. Когда так обстоят дела, кому и у кого следует спрашивать разрешения?»
Так могучий Бхимасена, одаренный неистовой силой, ответил ракшасам и бесстрашно прыгнул в воду. Ракшасы попытались ему воспрепятствовать: «Остановись!» Разъяренные, они стали осыпать его бранью. Но наделенный страшной силой герой, грозный в своей отваге, не обращая внимания на брань ракшасов, продолжал углубляться в воду. И ракшасы решили его остановить.
Яростно вращая глазами, с криками: «Хватай его! Вяжи! Руби на части! Сегодня Бхима попадет к нам на кухню, мы изжарим его и съедим!» — они стремительно бросились вслед за ним с воздетым оружием.
Тогда Бхима поднял свою мощную палицу, кованую золотыми пластинами, напоминающую жезл Ямараджи, и, вращая ею, закричал: «Держитесь, плотоядные!»
Тут они скопом кинулись на него, пытаясь зарубить топорами, пронзить копьями и сокрушить другим оружием. Кипя лютой яростью, свирепые и беспощадные, они окружили Бхиму со всех сторон, желая убить его. Но тот могучий герой, отважный губитель недругов, недаром был рожден Кунти от бога Ветра. Он был неизменно верен дхарме и истине, и перед доблестью его не могли устоять даже полчища неистовых врагов. Великий духом Бхима бесстрашно отражал их яростные атаки, разбивал и крошил палицей их оружие, головы, ребра и плечи. Так отважный герой уложил более сотни ракшасов на берегу того озера, обагренного их кровью.
Свидетельствуя его отвагу, небывалое могущество, умение владеть оружием и испытав на себе мощь его рук с чудовищными ударами его палицы, ракшасы, самые доблестные из которых были убиты, дрогнули и бросились в разные стороны, спасая жизнь. Окровавленные и изувеченные Бхимой, теряя власть над рассудком, они поспешно взмыли в небо и устремились на вершины горы Кайлас. А неустрашимый сын Панду, погубив полчище свирепых ракшасов, словно сам Индра — армию дайтьев и данавов, вновь вошел в воды озера и стал собирать лотосы, осуществляя цель своего прихода. Срывая и собирая благоухающие лотосы саугандхика, он испил воды, подобной амрите (нектару), и его сила и энергия сразу же восстановились.
Тем временем разбитые мощью Бхимы ракшасы предстали перед владыкой богатств, Куверой, и, одолеваемые страхом и гневом, поведали ему о геройстве Бхимы и его неизмеримой силе.
Выслушав их слова, Кувера с улыбкой ответил: «Пусть Бхима возьмет для Драупади столько лотосов, сколько захочет. Мне было известно об этом».
Получив согласие повелителя якшей, они без страха вернулись к лучшему из Куру и застали Бхиму, от души наслаждающегося в озере среди лотосов. Так Бхима собрал множество чудесных лотосов.