Махабхарата, Вана-парва, глава 64: Сражение Бхимы с якшами и ракшасами в обители Куверы

Махабхарата, Книга Третья — Вана-парва — «Скитания в лесах»

Приблизившись к мудрецу, чьи грехи сгорели в пламени покаяний, Юдхиштхира, радостный, приветствовал его поклоном, назвав свое имя. Затем подошли Драупади, Бхима и оба славных близнеца. Поклонившись риши, они встали подле него. Потом к мудрецу, соблюдающему свой строгий обет, приблизился Дхаумья. Искушенный в законах дхармы старец благодаря духовному прозрению узнал сыновей Панду, лучших из Куру, и предложил им место для сидения. Почтив мудрого Юдхиштхиру и подождав, пока тот усядется вместе с братьями, великий подвижник Арштишена осведомился о его благополучии:

«Не отклонился ли ты от истины? Живешь ли согласно дхарме? Не забываешь ли ты, Партха, почитать отца и мать своих, а также духовных наставников, старших и знатоков Вед? Не склонен ли ты, Каунтея, хотя бы в мыслях к греховным поступкам? Знаешь ли ты, о лучший из Куру, как вершить добродетельные дела и как избегать зла? Не пытаешься ли ты возвеличить себя? Довольны ли праведники, когда ты почитаешь их по заслугам? Следуешь ли ты своей дхарме, даже живя в лесу? Не огорчаешь ли ты, Партха, своим поведением Дхаумью? Раздаешь ли дары, блюдешь ли законы религии, исполнен ли ты прощения, предаешься ли духовным подвигам, охраняешь ли свою праведность и чистоту, исполняешь ли ты то, что завещано праотцами? Следуешь ли, ты, Пандава, путем, проложенным мудрецами?

Праотцы в мире усопших и радуются, и тревожатся, когда в их семьях рождаются сыновья или внуки, они гадают: «Не обернутся ли горем для нас их дурные поступки и порадуют ли они нас благими деяниями?» Оба мира покорны тому, кто почитает отца своего и мать, а так же огонь, наставника и пятым — душу, о Партха!»

Юдхиштхира ответил: «О лучших из дваждырожденных, те обязанности, о которых ты упомянул, я должным образом исполняю».

Довольный Арштишена сказал: «Каждый раз в день смены луны на этой горе собираются, приплывая по небу, святые риши, пищей которым служит только вода и воздух. А на горных вершинах, о царь, видимы глазу кимпуруши со своими подругами и сонмы гандхарвов с апсарами, облаченные в белые шелковые одеяния, а также множество прекрасных обликом видьядхаров, великих нагов, супарнов, урагов и других существ.

В день смены луны на вершинах этой горы раздаются звуки литавр, барабанов, раковин и мриданг. Все это слышно отсюда, Бхарата, но о том, чтобы проникнуть туда, даже не помышляйте! Дальше дороги нет, о лучшие из людей! Там — место развлечений для небожителей. Смертным туда доступ закрыт. Того же, о Бхарата, кто дерзнет податься туда, ждет ненависть всех обитающих там существ и гибель от рук ракшасов. За вершиной этой горы (Кайлас), о Юдхиштхира, сияет путь небесных мудрецов, и того, кто рискнет пересечь ее, уничтожат ракшасы железными копьями и другим оружием.

Когда наступает день смены луны, здесь, на горе, сын мой, появляется во всем блеске окруженный апсарами Кувера, которого на паланкине влекут якши. Когда повелитель якшей и ракшасов усаживается на вершине, все сущее взирает на него, как на взошедшее солнце. Эта горная вершина, о достойнейший из Бхаратов, — сад Куверы, где собираются боги, сиддхи и данавы.

Гора Гандхамадана

В день смены луны на Гандхамадане слышатся звуки песен и гимнов: это Тумбуру развлекает хранителя богатств. Вот какую картину наблюдают отсюда, о Юдхиштхира, все существа всякий раз, когда наступает день смены луны. Живите здесь, Пандавы, до появления Арджуны, вкушайте сочные плоды и пищу мудрецов. Здесь вы не встретите грубости и неуважения. Живите в свое удовольствие и развлекайтесь, как душе угодно. Настанет время, Бхарата, когда ты будешь править Землей, отвоевав ее силой своих рук».

Царь Джанамеджая спросил: «Как долго прожили на горе Гандхамадане великие духом сыновья Панду? Что делали, чем питались, живя там, самые отважные в мире герои? Поведай об этом, о достославный! Расскажи мне подробно о доблести Бхимасены, обо всем, что он совершил благодаря силе своих рук в Гималаях. Не вступил ли он снова в битву с якшами, о высочайший из дваждырожденных? Встретились ли герои с Куверой, сыном Вишравы? Ведь хранитель богатств появляется там, как сказал Арштишена. Я хочу услышать об этом подробный рассказ, о мудрец, богатый аскезами. Я еще не насытился, слушая об их деяниях».

Вайшампаяна отвечал: «Выслушав благой совет неизмеримо могучего Арштишены, те быки среди Бхаратов стали неукоснительно следовать ему. Живя в Гималаях, Пандавы вкушали пищу отшельников, сочные плоды и разные сорта пчелиного меда. Так провели они пятый год своего изгнания, слушая разные истории, что рассказывал им мудрец Ломаша.

Перед этим Гхатоткача, о владыка, удалился вместе со всеми ракшасами, сказав на прощание Пандавам: «В нужный час я вернусь».

Много месяцев прожили великие духом герои в обители Арштишены, наблюдая разные чудеса. Желая увидеться с Пандавами, приходили к ним суровые в подвигах отшельники и чараны, и достойнейшие среди Бхаратов вели с ними беседы.

Затем, спустя несколько дней, Супарна поймал огромного, мощного змея, обитавшего в большом озере. Задрожала могучая гора, повалились на землю высокие деревья. Пандавы и все существа стали свидетелями этого чуда. Потом с вершины той превосходной горы потоки ветра принесли Пандавам множество благоуханных цветов. Сыновья Панду вместе с друзьями и Драупади любовались теми неземными цветами, переливающимися пятью разными оттенками.

И вот однажды, когда мощнорукий Бхимасена, отдыхая, сидел в одиночестве на горе, Драупади обратилась к нему: «О лучший среди Бхаратов! Ты помнишь, как порывы ветра, поднятого мощными крыльями Супарны, в присутствии всех сбросили в реку Ашваратху те дивные цветы? В лесу Кхандава твой великодушный брат Арджуна, верный данному слову, выстоял против нагов, гандхареов, ракшасов и самого Васавы, истребил злых чародеев и получил лук Гандиву. Твоя мощь столь же велика и сила рук твоих неодолима, как могущество Индры. О Бхимасена, пусть же все ракшасы в ужасе от силы твоих рук покинут эту гору и разбегутся на все четыре стороны! Пусть увидят твои друзья, которые лишатся страха и печали, благодатную вершину этой великолепной горы, украшенную теми чудесными цветами! О Бхима, давно эти мысли беспокоят меня. Я хочу увидеть вершину этой горы, опираясь на силу твоих рук».

Словно раненный в душу, не мог стерпеть упрека Драупади могучий Бхима, будто ретивый бык — сильного удара. Взяв могучими руками позолоченный лук, меч и колчан со стрелами, великий герой Пандава пошел на вершину горы поступью царственного льва, благородный, сверкающий, как золото, разумный, сильный, хранящий собственное достоинство, широкоплечий, наделенный мощью множества разъяренных слонов, с покрасневшими глазами, с зубами, как у льва, мощной грудью и шеей, напоминающей раковину, стройный, как молодое дерево шала, и прекрасный телом. Бесстрашный, как лев, и ни перед чем не останавливающийся, как обезумевший слон, ринулся он на эту гору, и все живое видело, как он ступал, словно царь зверей, сжимая в руках палицу, вооруженный мечом, луком и стрелами.

Ради удовлетворения Драупади, без всякого трепета и волнения Бхима, сын бога Ветра, с палицею наготове шел без устали вперед. По устрашающей с виду неровной тропе, по которой можно пройти лишь в одиночку, взбирался богатырь на громадную гору высотой с множество пальм.

Приведя в волнение киннаров, нагов, муни, гандхарвов и ракшасов, поднялся герой на самую вершину. И увидел оттуда потомок Бхараты, наделенный неистовой силой, чудесную обитель Куверы, его хрустально-золотые дворцы с золотыми воротами, инкрустированными драгоценными камнями, цветущие сады и высокие башни, увенчанные флагами. В этой обители было много красивых женщин, танцующих повсюду. Согнув руки и удерживая палицу, Бхима стоял, с интересом разглядывая столицу хранителя богатств.

Там веял ласковый ветер, напоенный нежными ароматами. Необычайно красивые деревья, усыпанные цветочными гроздьями, дивили взор сына Панду; перед ним открылся благодатный край повелителя якшей и ракшасов, богатый несметными сокровищами.

Презрев заботы о собственной жизни, Бхимасена с палицей, мечом и луком в могучих руках застыл недвижно, словно скала. Достав из-за пояса раковину, наводящую трепет на недругов, он подул в нее и, устрашая все сущее, ударил ладонью по тетиве, заставив ее пронзительно зазвенеть. Этот нестерпимый звук сразу же возбудил якшей и ракшасов, которые стремительно бросились к Бхиме со сверкающими в руках палицами, мечами, копьями, пиками и секирами.

Бхимасена в битве

И тут, о потомок Бхараты, завязалась между ними небывалая битва! Стремительными стрелами расщеплял и раскалывал Бхима пики, копья и секиры, которые метали в него якши, и пронзал стрелами члены ракшасов — тех, что носились в небе, и тех, что были на земле. Полил страшный кровавый ливень: потоки крови хлестали из убитых тел. Всюду виднелись груды растерзанных якшей и ракшасов — творение рук Бхимы. Все живые твари восхищенно взирали на величественного сына Панду, окруженного ракшасами, словно солнце, заслоненное тучами. И подобно тому как солнце пронзает тучи своими лучами, так Бхима, воистину несокрушимый воин, пронзал недругов острыми стрелами. Ракшасы яростно вопили, осыпая его угрозами, но никому из них не удалось смутить Бхиму. Израненные стрелами и изувеченные палицей и мечом Бхимы, в страхе с отчаянными криками бросали якши и ракшасы свое мощное оружие: булавы, копья, мечи, пики и секиры и уносились прочь в южном направлении.

И вот появился там широкогрудый, с мощными ручищами, вооруженный пикой и палицей, ракшас по имени Маниман, друг самого Куверы. Обладая неизмеримой силой, стал он являть свою мощь и бесстрашие.

Увидев, что ракшасы спасаются бегством, он с насмешкой сказал: «Один человек одолел в бою множество ракшасов. Что же скажете вы Кувере, когда явитесь в обитель владыки богатств?» Этими словами ракшас обратил их вспять и кинулся на сына Панду с копьем, пикой и палицей. Как разъяренный слон напал он на Бхиму, но Бхимасена поразил его в бок тремя острыми зубчатыми стрелами. В дикой ярости могучий Маниман взвил в воздух свою громадную палицу и запустил ее в Бхимасену. Бхимасена же множеством стрел, заточенных на камне, осыпал в воздухе ту устрашающе огромную палицу, сверкающую, как молния. Ударились о палицу стрелы Бхимы, но не умерили они быстроты ее полета. Однако отважный герой Бхима, искушенный в битве на палицах, избежал ее удара. В тот самый миг коварный ракшас метнул в сына Панду страшное железное копье с золотой рукоятью. С диким свистом это грозное копье пробило правую руку Бхимы и, полыхая огнем, вошло в землю. Необычайно мужественный сын Кунти, великий лучник, тяжко раненный копьем Манимана, вращая от ярости глазами, поднял свою палицу, целиком сделанную из железа, и с громким рыком стремглав бросился на могучего Манимана. Маниман же, пытаясь остановить его пыл, взял огромную сверкающую пику и, издав устрашающий рык, со страшной силой запустил ее в Бхиму. Сломав эту пику концом своей булавы, Бхимасена, знающий толк в сражении на палицах, устремился на него, как Гаруда на змея. Одаренный несравненной мощью рук, Пандава внезапно подпрыгнул в воздухе, размахнулся палицей и с криком метнул ее в Манимана. Словно ваджра, пущенная самим Индрой, со скоростью ветра настигла палица ракшаса и, сразив его наповал, упала на землю. Так на глазах у всех вражеских воинов Бхима убил грозного ракшаса, как лев убивает быка. Оставшиеся в живых якши и ракшасы увидели распростертое на земле бездыханное тело Манимана и с криками отчаяния бросились бежать на восток.

Битва Бхимы с ракшасом

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Решите задачку *