Махабхарата, Вана-парва, глава 4: Пророчество праведного Видуры
Махабхарата, Книга Третья — Вана-парва — «Скитания в лесах»
Вайшампаяна сказал: «После ухода Пандавов в изгнание, Дхритараштрой, сыном Амбики, чьим единственным оком была мудрость, овладело отчаяние.
Сидя на мягком троне, царь обратился к проницательному, мудрому Видуре: «О Кшатта, ясностью понимания ты подобен Бхаргаве, тебе зримы невидимые нити дхармы, и ты равно относишься ко всем потомкам династии Куру. Так скажи мне, в чем теперь мое и их общее благо? Коли так все случилось, что нам делать теперь, о Видура? Как вернуть нам благосклонность подданных, чтобы не истребили они нас до основания?»
Видура ответил: «О царь, мудрые говорят, что, как артха, кама и мокша основываются на дхарме, так все царство покоится на дхарме. Поэтому, царь, имея могущество и власть, тебе следовало бы придерживаться дхармы, равно заботясь о собственных сыновьях и сыновьях Панду. Однако эту дхарму попрали нечестивцы, предводительствуемые сыном Субалы во дворце собраний, когда твои сыновья пригласили праведного Юдхиштхиру на игру в кости и обыграли его.
О царь, мне известно средство, которым можно искупить последствия этого беззакония, так чтобы твой сын, о глава Куру, очистившись от греха, вновь вернул себе уважение людей. Позволь сыновьям Панду получить то, что прежде было дано тобою. Ведь для царя наивысшая дхарма состоит в том, чтобы хранить свои владения и не посягать на чужое. Первым долгом надо удовлетворить Пандавов и приструнить Шакуни. Если ты хочешь спасти своих сыновей от зла, сделай это, не теряя времени. Ежели, царь, ты не сделаешь этого, династии Куру грозит неминуемая гибель. Ведь если Арджуна и Бхимасена дадут волю своей ярости, я сомневаюсь, что кто-нибудь из их врагов останется в живых. Кто из воинов в этом мире может противостоять могучерукому Бхиме и неукротимому лучнику Савьясачи, крепко держащему лук Гандиву, лучшее из оружий?
Как только твой сын появился на свет, я посоветовал тебе отказаться от него, несущего опасность всему твоему роду. Но ты не внял тогда моим словам, царь. Я всегда желаю тебе блага. Если ты сейчас последуешь моему совету, то тебе не придется горько сожалеть впоследствии.
Если бы твой сын согласился мирно править вместе с Пандавами, твои дни проходили бы в радости, и тебе бы не пришлось терзаться угрызениями совести и горько сокрушаться. Ну а коли все случилось иначе, отстрани Дурьодхану от престола ради собственного счастья и возведи на царство сына Панду. Пусть этой Землей, о царь, правит в согласии с дхармой свободный от страсти Аджаташатру. Тогда все земные цари тотчас же склонятся перед нами, словно вайшьи. Пусть Дурьодхана, Шакуни и Карна изъявят свою любовь к сыновьям Панду и пусть Духшасана во дворце собраний попросит Бхимасену и дочь Друпады о прощении. А ты умиротвори Юдхиштхиру, возведя его на трон с великими почестями.
Спрашивая меня, что я могу тебе посоветовать, я говорю, что, сделав так, ты поступишь самым правильным образом».
Дхритараштра сказал: «Речь твоя, Видура, обо мне и Пандавах, произнесенная в этом зале собраний, направлена на их благо, но не для нашего. Ум мой всего этого не приемлет. Что за мысль вдруг пришла тебе говорить в пользу Пандавов? После этого мне трудно поверить, что ты благосклонен ко мне. Неужели я ради Пандавов отвергну собственного сына? Конечно, они тоже мои сыновья; но ведь Дурьодхана рожден от моей плоти. Мыслимо ли, радея о беспристрастности, в то же время советовать мне отречься от своей плоти ради чужого блага? О Видура, все, что высказал ты, крайне подозрительно, хотя я и глубоко уважаю тебя.
Мой ответ таков: хочешь — уходи, а хочешь — оставайся; да только как ни ублажай нецеломудренную жену, она все равно бросит своего мужа».
С этими словами, о царь, Дхритараштра тотчас же поднялся и удалился во внутренние покои. Видура же, сказав: «Эта династия обречена», — поспешил туда, где находились в это время сыновья Притхи.