Махабхарата, Вана-парва, глава 78: История Вайвасваты Ману и Матсья-Аватары

Вайшампаяна продолжал: Затем Юдхиштхира, сын Панду, вновь обратился к Маркандее: «О брахман, расскажи нам о жизни Вайвасваты Ману».

Маркандея сказал: «О царь, эта великая личность был сыном Вивасвана и блеском славы уподобился самому Брахме. Он превзошел своего отца и деда силой, удачей и подвижничеством. Стоя на одной ноге с воздетыми вверх руками этот владыка людей посвятил себя покаянию в лесу под названием Вишала.

Десять тысяч лет подвергал он себя умерщвлению плоти, опустив голову вниз и глядя прямо перед собою, не мигая. Однажды, пока он со спутанными волосами в мокрой одежде стоял на берегу реки Вирини, продолжая свое покаяние, к нему подплыла рыбка и сказала такие слова: «О господин, я очень маленькая и боюсь быть проглоченной большими рыбами. Спаси меня, о праведник, и защити! Сильные рыбы нередко поедают слабых, таков закон природы. Спаси меня, пребывающую в великом страхе, а я отплачу тебе сторицей».

Выслушав слова рыбки, сияющей лунным блеском, Ману, сын Вивасвана, преисполнившись сострадания к ней, вытащил ее из воды и опустил в глиняный кувшин. Рыбка постепенно росла, а Ману преданно заботился о ней, как о собственном ребенке. Прошло какое-то время и подросшей рыбке в кувшине с водой стало тесно.

Она опять обратилась к Ману: «О благородный, определи мне другое подходящее место для обитания».

И любвеобильный Ману, взяв рыбку вместе с кувшином, выпустил ее в большой водоем. По прошествии нескольких лет рыба так возросла, что, хотя тот водоем был две йоджаны в длину и одну йоджану в ширину, ей стало весьма тесно в нем, что негде было ей даже повернуться, о лотосоокий Каунтея.

Увидела рыба Ману и вновь попросила его: «О владыка людей, ты, как добрый отец мне, перенеси же меня в могучую Гангу, любимую супругу океана, и я с твоего согласия буду жить там».

После таких слов рыбы великодушный Ману, воздержанный и смиренный, собственными руками перенес ее к Ганге и выпустил в реку.

Через некоторое время рыба выросла еще больше, о царь, и, увидевшись с Ману, опять сказала ему: «О повелитель, теперь и Ганга стала мала для моих размеров. Смилуйся надо мной, о владыка, перенеси поскорее меня и выпусти в океан».

О сын Притхи, тогда Ману перенес рыбу из вод Ганги и выпустил в океан. И хотя рыба была огромна в своих размерах, Ману легко перенес ее, ибо прикосновение к ней и аромат ее тела влили в него особую силу.

Когда Ману выпустил рыбу в океан, она, улыбаясь, сказала: «Ты защитил меня и заботился обо мне, как родной отец, о благородный. Послушай, что тебе надлежит сделать, когда наступят бедственные времена. О удачливый, скоро на Земле всему живому придет конец: близится время великого потопа, очищающего весь мир. А посему я расскажу сейчас, что будет для тебя крайне благотворно. Для всех движущихся и неподвижных существ настало страшное неотвратимое время судьбы, несущее гибель всему живому. Поэтому ты должен соорудить огромный ковчег и снабдить его длинной, крепкой веревкой. Взойдя на этот ковчег, о мудрый, вместе с семью мудрецами, тебе следует погрузить на него по частям зерна разных сортов, которые прежде были одобрены великими брахманами, и бережно храни их. Жди меня в ковчеге, дорогой муни, я появлюсь с рогом на голове, и по нему ты узнаешь меня, о подвижник! Вот что тебе надлежит сделать. Прощай, я удаляюсь. Не сомневайся в правдивости моих слов и знай, что без меня ты не сможешь спастись от этого страшного потопа».

Ману ответил рыбе: «Нет во мне сомнений в правдивости твоих слов, я сделаю все так, как ты велела, о прекрасная».

Затем Ману собрал все зерна, о которых упоминала божественная рыба, и в великолепно построенном, надежном ковчегe поплыл вместе с семью мудрецами по волнующемуся океану. Как только Ману сосредоточил мысли на рыбе, она, угадав его мысли, тут же явилась к нему с возвышающимся рогом на голове.

Увидев в разливе океанской пучины, точно гору, гигантскую рыбу с величественным рогом, Ману накинул на ее рог петлю той крепкой веревки, о тигр среди людей, и рыба стремительно повлекла по волнующимся соленым океанским водам его надежный ковчег. В это самое время бескрайний океан, словно по чьей-то невидимой воле, устрашающе заревел и вздыбился исполинскими волнами, то прогибаясь до самых глубин, то без¬мерно набухая своей волнующейся стихией.

Ману плыл в том построенном судне, увлекаемом гигантской рыбой, по бушующим волнам свирепого океана. Разразившийся шторм с неистовый бурей швыряли ковчег из стороны в сторону, будто пьяную блудницу, то и дело падающую на землю! Земля и небо слились воедино, все затопила вода, и не было ничего, кроме воды, воды и воды. Все смешалось в видимом и незримом мире, о Бхарата, остались лишь семь святых мудрецов, Ману и та дивная рыба.

Многие годы рыба без устали носила по водным просторам ковчег и, наконец, она притянула его к великим вершинам святых Гималаев. Остановившись, она повелела привязать огромный ковчег к вершине незыблемой горы. О сын Кунти, Ману и семь мудрецов немедленно привязали ковчег к вершине Гималаев, которая с тех пор зовется Наубандхана.

Затем та исполинская рыба с золотым рогом на голове, обратившись к Ману и семи мудрецам, возвестила: «Я — Верховный Господь, Повелитель всего сущего. Приняв облик рыбы, Я милостиво спас вас от всемирного потопа. О Ману, тебе предстоит в этом мире возродить всех существ: людей, демонов и полубогов, всех движущихся и неподвижных созданий. И ради обретения силы, требуемой для сотворения жизни, ты должен пройти через суровые покаяния, с Моего благословения иллюзия не затронет тебя».

С этими словами Господь Матсья в одно мгновение исчез. А Вайвасвата Ману, желая исполнить повеление Господа, чтобы возродить все живое, предался подвижничеству. Обретя через покаяния необходимую силу, Ману, о Бхарата, приступил к воссозданию жизни.

Рассказанная мной история, приводится в «Матсья-пуране». Эта история очищает от всех грехов, и тот, кто постоянно слушает ее, обретет счастье и все желаемое, а затем отправится в мир блаженства».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Решите задачку *